about the 'languages spoken in only small parts of the world' thing....
yes, dutch is only spoken by 22 million people, 16 million of them in the netherlands, so dubbing things in dutch doesn't make much sense economically.
For the Dutch, it makes sense to learn foreign languages.
German however is the most widely spoken language in Europe, with 90 million native speakers. (French second, then English, then Spanish.)
And apparently, it makes sense, economically, to dub films, so more people are willing to watch them.
Don't forget that most of TV-stations earn money with commercials, so gaining a wider audience through making shows as accessible as possible is important. And if at some point, redubbing a film costs less than what you can earn through gained market share,it just makes sense.
Let alone, people of higher education (i.e. bilingual, or at least willing to read) are a bad target audience for most TV-advertising anyway.
That said, ever since I spent time in England and became fluent in English, I'm finding it hard to go to German cinemas.
I don't watch TV at all anymore, for precisely the reason that either the dubs are bad, or worse, the translation distorts the meaning, or destroys the jokes.
the simpsons and futurama are the most famous examples of horrible translations, while the voices actually aren't sooo bad.
in one episode, groundskeeper willy uses the word 'bloody' as a curse, and the translator translated it literally into 'covered in blood'.
yeah. subtitles would be better. but dubs sell more beer.
_________________
I can read facial expressions. I did the test.