Bonjour.
Accueillir.
Voyons quelle traduction vous convient le mieux, Fnord a utilisé Google.
Faites-nous savoir lequel est le meilleur des deux ou si quelqu'un a une idée d'une bonne traduction.
Ils ne sont généralement pas très précis.
Je pense que cela s'est traduit presque parfaitement.
A part le mot rester qui m'est compréhensible mais pas exact, voyons si Lexicool est meilleur que Google Translate.
Écrivez s'il y a des différences entre ce mot et cette phrase : bienvenue, j'espère que votre présence ici est agréable.
Mais si c'est mieux, cela m'aiderait et réduirait également considérablement mes temps de réponse.
Je suis italien et je m'exprime mal en anglais américain.
(Traduction Lexicool, cependant, j'ai changé des phrases entières, je n'ai pas traduit des phrases en français de ma langue, mais je les ai adaptées, voyons si c'est une solution valable et peut pallier les erreurs qui ne sont pas dues uniquement aux mots, mais aux réglages de la phrase entière, je suppose)
Thanks Fnord you made me think.
I struggle with English.
I read it, I understand it well enough, but I can't write it well, and I check it a lot.
Being dysgraphic and thinking in images, writing a decent post takes a lot of minutes for me.
It also implies them in Italian because I go from thinking in images to thinking in words, and vice versa.
Paradoxical, isn't it?
I have to translate one of my official national languages, which are 12, the most used by the way.
I need to understand if the differently adapted sentence provides a minor error in machine translation.
You used Google, I used lexicool but I changed entire sentences, maybe the meaning will be better?
Thank you, you are always very concise and extremely clear.
I didn't understand one thing about pronouns.
What do you mean.
<>
Thanks double retired: the idea of the signature is a very useful suggestion too, I had used it.
But I'm not using it in this new entry.
You reminded me: thank you
_________________
Nothing happens before a dream.
(Carl Sandburg)