Speaking of translations, I loved some manual (yes, even games used to require you to RTFM) where you could tell different people, with varying degrees of skill and fraction of a s**t given about their job, had translated into Spanish ridiculously small pieces of the English original, next to one another, and clearly without even looking at the other translators' chosen wording.
This is how you found a small section titled "Atacar con una Espada o Bastón" ('Attacking with a Sword or Staff', though the original was most likely "Thrusting a Sword or Staff"; I'm not entirely sure they used English-style title case in this instance, which is an outright spelling mistake in Spanish) followed by another titled "Regateando con una Espada o Palo" ('Haggling with a Sword or Stick'; the original inferred from context and the game itself was "Swinging a Sword or Staff", and I do remember clearly the English-like title case this time). It should also be noted the verb in the former (atacar) is in the infinitive, while the form in the latter (regateando) is a gerund, which sounds awful if used this way in a title, though, typically, you'd use a noun meaning the action denoted by the verb (ataque, 'attack, action of attacking', if the verb is atacar, 'to attack') rather than the infinitive, too.
It was also funny, and disconcerting at first, to see "el Cajón de las Redes" where they turned out to mean the goddess of death, named Lims-Kragma and often referred to as "the Drawer of Nets". The problem is, "el Cajón de las Redes" does mean 'the Drawer of Nets', but not in the sense of someone who draws the nets; it means the box you can slid in and out of some piece of furniture, where the nets are kept.
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.