So, I was all excited that Miss Kobayashi's Dragon Maid is getting a second season.
Since I had watched season 1 in Japanese, I thought I'd give the dub a try. It's decent, but nothing phenomenal.
However, there's a moment in the first episode that goes like this:
Tohru: "I really like you, Miss Kobayashi!"
Kobayashi: "Is it alright, that I'm a woman?"
Tohru: "Of course!"
In the dub, Kobayashi's line is changed to: "I'm not into dragons or women."
This has the consequence of making all of Tohru's little habits, that are adorable in the Japanese version [ie: hugging Kobayashi when she comes home from work, asking to hold hands with her when on a walk, ectc], into kind of like she's completely overstepping Kobayashi's boundaries.
So...apparently the English dubbers missed the big glaring memo that it's a yuri anime.

_________________
Quote:
"A memory is something that has to be consciously recalled, right? But it's different from a memory locked deep within your heart. Words aren't the only way to tell someone how you feel...As long as I'm with you, as long as you're by my side, I won't give up even if I'm scared." Tifa Lockheart, Final Fantasy VII