Translation factors are on my mind.
Common English idioms frequently originate from the Christian Bible. For example, "by the skin of your teeth", comes from a passage in Job chapter 19, where the translator used 'skin of the teeth' to refer to the gingiva. The saying doesn't mean that teeth have skin, but it it sounds like it because of the way we talk today.
I am learning German, and I found out direct translation to English doesn't always make sense, due to the way the languages are structured differently. To an English speaker, many words are out of order in German. The ideas, gender, and the 4 cases must be understood in German in order to translate properly.
This idea is very similar to world view interpretations between AS and non-AS, and also across cultures. Direct translations just don't always make sense because many times we don't understand the perspective from the other side.
I really like learning German. I think it is making me smarter in regards to seeing the world and people differently. It gives me more patience and helps me feel less angry.