Sorry for being snarky. If I remember it right the idea is that The Lord of the Rings is a translation of The Red Book of Westmarch (written in Westron, the Common tongue), and the use of different types of English in different places in LotR is supposed to represent different modes of Westron, with the character names being translated for convenience into older English names. Another example is that characters sometimes switch into using thees and thous when they're being familiar (or insulting: "Hinder me? Thou fool!"), something which has disappeared from current English in most places but is common in languages like French and German. When LotR is translated into other languages than English the idea is that the translators should make similar substitutions for older versions of those languages - at least, that was Tolkien's hope. He was really into it, made loads of notes for translators, but not all of them paid much attention...
_________________
No one has gone missing or died.
The year is still young.