dunbots wrote:
Ah ok, I see. I didn't understand much of this though. "Anyway or ____, if you choose to learn Gaelic again, it would be good on my ____! I think that I with myself and that is learning Gaelic on WP." The last sentence makes no sense at all to me.
Co-dhiù no co-dheth = kind of a longer version of
co-dhiù, and means more or less the same thing. It's sort of like "Either way" or "one way or another" in English. It's not really translatable.
air mo shon = this is
airson , which means more like "for the sake of" in English, with the possessive pronoun
mo stuck in it. It means "for my sake." You can do this with all the possessive pronouns:
air do shon, for your sake; air a shon, for its/his sake;
air ar son, for their sake, etc. Amusing side note: when spoken,
air mo shon (for my sake) sounds very much like
air mo thòn (on my ass), but context usually makes it clear what you mean!
That second sentence uses
agus in its more fluid form. In Gaelic,
agus/is/'s doesn't have as rigid of meaning as "and" does in English. It can be used to stick two concepts together in a sentence and the listener infers the meaning from context. In that sense,
agus can cover many conjunctions and connecting phrases in the English.
Bha agam ri dol a dh'obair is mi cho tinn ris a' chù means literally in English "I had to go to work and I as sick as a dog." But with the implied meaning of
agus here, the Gaelic listener understands this as "I had to go to work even though I am as sick as a dog."
So,
Tha mi a' smaointinn gu bheil mi leam fhìn agus a tha ag ionnsachadh Gaidhlig aig WP translates literally as "I think I am by myself/alone and who is learning Gaelic at WP." But the Gaelic understanding of that is "I think I'm the only one who is learning Gaelic at WP."