English cu (informal abbreviation of see you) and Portuguese cu ('ass, arse, buttocks').
Quote:
--- Merci beaucoup. --- Il n'est pas de quoi.
--- Mete no cu. --- Nã cabe cá.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Maybe it's influenced by Spanish salvaje ('wild, savage')?
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
German Frau ('woman') and Catalan frau ('fraud') Pronounced as closely as phonetics allows.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
English pedo (short for pedophile) and Spanish pedo ('fart', noun).
English peer and Spanish peer ('to fart').
If a Spanish speaker inadvertently addresses in Spanish a French speaker who doesn't know the former language, a rather likely answer is, "Je ne comprends pas" ('I don't understand'), which, in turn, will sound much like, "Yo no compro pan" ('I don't buy bread').
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Esperanto farti ('to fare'), German Fahrt ('ride' or 'journey'), Portuguese farto ('full, fed up') and English fart. The Esperanto and German words are actually related to English fare.
In the same vein, German Ausfahrt ('exit', for vehicles, such as to leave a highway) can be thought of as fart off.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
English sucker and Esperanto suker’ (apocopic form of sukero, ‘sugar’).
Quote:
Bela revo, bela revo, Estu kantata Tra la pluvo, ĉe l' suno, Estu kantata, Paradiz' kaj veneno, Suker' kaj salo. Bela revo, bela revo, Estu konsumata. Venu tien kuŝiĝi, Venu por ekvarmiĝi Sur tiu foteleto Kalikoflora.
(Beautiful dream, beautiful dream, Be sung Through the rain, next to the sun, Be sung, Paradise and poison, Sugar and salt. Beautiful dream, beautiful dream, Be consumed. Come here lie down, Come and begin to warm up On this little chalice-flower Armchair.)
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Esperanto havato (‘something someone has’) and Spanish jabato (‘wild piglet’).
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Q. – What does it take to turn a screen saver into a screen saber?
A. – Spanish-language automatic spelling correction, like the one enabled by default in a certain well-known office suite I shan’t name here. It will assume you’re typing in Spanish and misspelling the infinitive saber (‘to know’ as in ‘to have knowledge’, not ‘to be acquainted with’) as saver, since v is pronounced the same as b in Spanish. It will silently make the correction and let you despair later when your seeming inability to tell a saver from a sabre catches up with you.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
German danke (‘thanks, thank you’) and Esperanto danke (‘thankfully’). The latter does come from the former, but -e is the Esperanto adverbial ending. Nouns in their unmarked (nominative singular) form end in -o, so the noun meaning ‘thanks, gratitude’ is danko. To thank someone, you use the accusative singular, dankon, understood as the direct object of a longer, implied sentence like Mi donas dankon al vi (‘I give thanks to you’).
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Joined: 28 May 2014 Age: 36 Gender: Female Posts: 90
16 Aug 2016, 8:36 am
Swedish word farsa(spoken language /slang) which means dad or daddy and Finnish word varsa which means foal. Former is though pronounces with long a - vowel.
Esperanto helado (‘continued brightness’) and Spanish helado (‘icy’ or ‘frozen’ as an adjective; ‘ice cream’ as a noun). Pronounced the same, except the h is silent in Spanish, but not in Esperanto.
Esperanto lumi (‘to shine’) and Spanish lumi (slang for ‘prostitute’). Pronounced the same.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
By the way, farsa means ‘farce’ in Spanish and Portuguese, and ‘farcical’ in Esperanto (-a is the Esperanto adjectival ending; the noun for ‘farce’ is farso).
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.