Tollorin wrote:
I can't get my head around how the one who made the term "Complément d'objet direct" could be someone who love french language; it can work in administration or engineering but putting such a ugly term to define the working of a language don't make sense to me.
What's "Complément d'objet direct"? something like complement of direct object?
Don't really remember; school was a long time ago. It's a grammar thing. Here the french Wikipédia page about it:
Keep in mind this only one element in the sentences structure; typical french sentences have many of those elements with complex interactions with each other, determining such things as which not-pronounced-verbally letter(s) to use to end a word.
Something I said in another thread:
I think French is an inefficient language, I recall I bought once two Harry Potter for two little cousins - same book, one in French and one in English, and the French one was larger.
Also:
Les misérables in English is 560,391 words.
Les misérables in French is 655,478 words. ---> A proof of French inefficiency compared to English.
English is richer and more efficient while French stretches the same sentence.
Arabic is way more efficient than French as well.
For example:
In English: "I miss you". - three words, direct and simple!
In classic Arabic (dialects even make sentences shorter) : أنا اشتقت اليك - literally means "I miss you"; three words, direct and simple!
In French..... "Tu me manques" - Literally means "YOU are
lacking to me" which kinda means 'your presence is lacking for me' - seriously french civilization?? Despite all your greatness yet you couldn't invent a more direct expression? lol Couldn't you simply invent the verb "To miss" so you can say "Je te <non-existent-verb>?
"Tu me manques" is the same number of words as "I miss you", they even correspond to each other.