Nonsensical words in any language
I’ve just run into a Google captcha which read forgoide. I don’t think this word exists in either Spanish or Portuguese, but phonetically and morphologically it could. I like how it sounds
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
I think it’s pretty clear I’m not referring to real words, and this should be enough—I’m not going to argue about my choice of title.
Let’s try to put forgoide in context …
Forgoides son las plomonubes que se desgüeven sobre mi pasmeza. ¡Más forgoides que un cuchipalo en el sientasuelo! Tal vez zascomiendo una soñorcilla con la olvidara huevortante —y forgoide— se atontigüen los llagüerdos, pero las temieblas de lo malcostrado no persuelven. Es hachajando la cortilluvia donde se buscombate la impotera. No hay perspitalejo, por forgoide que sea, venzapaz de estalecer desde aquí el abrumollo de los sorpreventos que allá se continvuelven. El cansamino es tortuito y trastabillegoso, y el refleposo, hipnoticionero, pues cada vez se olvipulta más la anhergencia que aguijotivaba inicialmente la andresa. Con el gastiempo, risoman los morbidobos sus majarejas, y uno ha fluviperdido toda lazacidad de saltacción. Cada vez almuesta más dirrastrar los avampiés a la comenzarcha, mientras, inexofuera, la monstrualidad irantinúa averrando sus mascauces.
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.