Page 1 of 2 [ 25 posts ]  Go to page 1, 2  Next

Kiriae
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 30 Mar 2014
Age: 35
Gender: Female
Posts: 2,349
Location: Kraków, Poland

09 Feb 2015, 4:09 pm

Every language got its own subtleties. At times it might cause fun translation errors, such as:

- Thank you from the mountain.
Correct version: "Thank you in advance". In Polish "from mountain" and "in advance" are exactly the same: "z góry".

- They started dating and became a steam.
Correct version: "They started dating and became a couple.". Both "steam" and "couple" are translated as "para" in Polish.

- Let's pray to the God in the sky!
Correct version: "Let's pray to the God in heaven!". Both "sky" and "heaven" are "niebo" in Polish.

- My fathers tongue is polish.
Correct version: "My native language is Polish". We use "ojczysty" as "native" which is an adjective word coming from "father", not "mother" when we tell about our native language. The words "tongue" and "language" are both "język" in Polish. And we don't spell language names using caps which is a fun combo when you consider the meaning of "polish" in English.

Your turn. :mrgreen:



kraftiekortie
Veteran
Veteran

Joined: 4 Feb 2014
Gender: Male
Posts: 87,510
Location: Queens, NYC

09 Feb 2015, 6:38 pm

I don't know if it's true these days, but until recently, one often spoke of speaking in a certain "tongue," meaning language.



Spiderpig
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 14 Apr 2013
Gender: Male
Posts: 7,893

08 Mar 2015, 6:27 pm

“Blind Idiot” Translation. Note the quotes!—the name “blind idiot” doesn’t describe the translator, though you’d get essentially the same picture interpreting it that way :) “Blind idiot” is, in fact, a double “blind idiot” translation of “out of sight, out of mind” into Chinese and back into English.


_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.


Ivory
Yellow-bellied Woodpecker
Yellow-bellied Woodpecker

User avatar

Joined: 28 Nov 2009
Gender: Female
Posts: 50
Location: Canada

11 Jul 2015, 5:00 pm

My every day language is French and one of the funniest translation errors I've seen was on a bathing suit I bought, which was "made in Turkey". Instead of writing "fait en Turquie" (the country), they wrote "fait en dinde" (the bird!). Every time I wore it, I chuckled at the thought that my bathing suit had feathers and wings and could be accessorized with green peas. lol



Catlover5
Veteran
Veteran

Joined: 9 May 2015
Age: 25
Gender: Male
Posts: 5,199
Location: Norfolk, UK

15 Jul 2015, 3:03 pm

Ivory wrote:
My every day language is French and one of the funniest translation errors I've seen was on a bathing suit I bought, which was "made in Turkey". Instead of writing "fait en Turquie" (the country), they wrote "fait en dinde" (the bird!). Every time I wore it, I chuckled at the thought that my bathing suit had feathers and wings and could be accessorized with green peas. lol

LOL :)



Spiderpig
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 14 Apr 2013
Gender: Male
Posts: 7,893

15 Jul 2015, 5:07 pm

That's akin to a safety notice in Spanish---well, sort of---on some poisonous product, which, to instruct the user about what to do if they accidentally swallowed the fluid, began with "sí golondrina", a rather nonsensical phrase that, as spelled, translates as "yes swallow" (the bird, not the action of pulling something down your throat). The proper spelling of the first word is easy to guess: si, without the accent, means 'if'. On the other hand, a Spanish speaker is very unlikely to realize that what the author meant should have been expressed with the verb tragar ('to swallow'), rather than the noun golondrina ('swallow', the bird), unless they know English at a fairly decent level, and come up with the idea of mentally translating the two words into English and back into Spanish, revealing the "blind idiot" translation.


_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.


Catlover5
Veteran
Veteran

Joined: 9 May 2015
Age: 25
Gender: Male
Posts: 5,199
Location: Norfolk, UK

16 Jul 2015, 10:14 am

Ford's Pinto car failed to sell in Brazil. The company found out that the reason for this was that the word "pinto" is Brazilian slang for something that men and boys have. I'll leave that up to your imagination.



DeepHour
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 1 Jun 2014
Gender: Male
Posts: 82,830
Location: United Kingdom

24 Jul 2015, 7:00 pm

Here's a conversational exchange I remember from the mid 1970s:

My Brother: "What's that you're reading?"

Me: "Le Malade Imaginaire" (By Molière)

My Brother: "What does that mean? The Bad Imagination?"


Well, I thought it was funny......



Catlover5
Veteran
Veteran

Joined: 9 May 2015
Age: 25
Gender: Male
Posts: 5,199
Location: Norfolk, UK

16 May 2016, 9:30 pm

"Norskorna och danskorna" ("Norwegians and Danes") gets mangled in Google Translate. It comes out as "Norwegians and dancing cows". :lol: :lol:



green0star
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 5 Apr 2016
Gender: Female
Posts: 1,415
Location: blah

21 May 2016, 9:54 am

凡骨 < Mongolian muffin o_o Probably the worse translation error I've ever seen.



Skilpadde
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 7 Dec 2008
Age: 47
Gender: Female
Posts: 27,019

26 May 2016, 6:17 pm

There are some in this old thread: viewtopic.php?f=24&t=106334


_________________
BOLTZ 17/3 2012 - 12/11 2020
Beautiful, sweet, gentle, playful, loyal
simply the best and one of a kind
love you and miss you, dear boy

Stop the wolf kills! https://www.thepetitionsite.com/takeact ... 3091429765


Edna3362
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 29 Oct 2011
Gender: Female
Posts: 12,625
Location: ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔

28 May 2016, 8:17 am

There's a Tagalog translation joke involves this phrase:
"Mahal kita, babe"
But...
"Mahal" means 'Love', but it also means 'Expensive' :lol:
"Kita" means 'You', but that also means 'Salary'
Babe is also what it is in English: "Babe" like a "Lover", or 'Infant'

Figure it out. :twisted:


_________________
Gained Number Post Count (1).
Lose Time (n).

Lose more time here - Updates at least once a week.


MidoriNoKaori
Blue Jay
Blue Jay

User avatar

Joined: 28 May 2014
Age: 36
Gender: Female
Posts: 90

28 May 2016, 10:28 am

DeepHour wrote:
Here's a conversational exchange I remember from the mid 1970s:

My Brother: "What's that you're reading?"

Me: "Le Malade Imaginaire" (By Molière)

My Brother: "What does that mean? The Bad Imagination?"

Well, I thought it was funny......


About differences between English and French, one word caught my attention: formidable. I don't know since when it has been used in English but in English formidable means something that causes you fear or dreads you - and in French it means something that it is magnificient, lovely.



naturalplastic
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 26 Aug 2010
Age: 69
Gender: Male
Posts: 35,189
Location: temperate zone

31 May 2016, 7:38 pm

My sister overheard a fellow American talking to some Spanish speaking workmen, and said that the American person "translated" the name of lady named "Penny" into the word "centavo" (a one cent coin) causing the Spanish speaking guys to laugh. Probably one of the dumbest acts of translation ever!



Spiderpig
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 14 Apr 2013
Gender: Male
Posts: 7,893

17 Jul 2016, 12:37 am

There are at least two fountains in different parts of Spain with sculptures representing the Roman goddess Diana. Naturally enough, each of them is called Fuente de Diana ('Fountain of Diana') in Spanish.

The goddess's name is also Diana in Portuguese, and the correct way to refer to one of the above-mentioned fountains in this language is Fonte de Diana. However, you often see it translated from Spanish as Fonte de Alvo. What's going on here?

Simple: as a common noun, Spanish diana means 'target', and this translates into Portuguese as alvo. Welcome to the Fountain of Target!

Image


_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.


Butterfly88
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 22 Jul 2015
Gender: Female
Posts: 20,895
Location: United States

19 Jul 2016, 7:50 pm

An old friends of mine's mother is well traveled. I think she said she was in France when this happened. She didn't know the language very well. She went to a store and tried to ask "Do you have any rulers?" but it came out as "Do you have any menstruations?". Apparently ruler and menstruation sound similar when translated.