komamanga wrote:
Kiriae wrote:
No. All that comes to my mind when I hear "porucha" is "poruchać" which means "to have sex"("to move someone") in urban dictionary. LOL
Talk about funny false friends.
Our most common word for "disorder" is "zaburzenie" which I guess would directly translate to your "porucha" which I understand as "aftereffect of moving" (in Polish "po"=after, "ruszać/ruchać"=move) while "zaburzenie" could be understood as "aftereffect of destroying"("za"=after, "burzenie"=destroying by making sth collapse). They seem quite similar.
Lolol. How about záchod?
To move in czech is hýbat se and porucha actually comes from the verb (po)rušit (break, disturb, violate). So zaburzenie is probably really the exact translation of porucha which is interesting
"Záchod" seems like "zachód" = "west". I checked google and it means "toilet" for you, right? We use "toaleta" or "ubikacja" for that one, but we also have "wychodek", meaning "a toilet outside of the house" so it could be related ("wy-"=outside, "chodzić"=going, "wychodek"=place you go outside to).
"Hýbat se" sounds like "chybać/chybotać się" which means "to move in a regular motion after being disturbed".
And "(po)rušit" sounds like "poruszyć" which means "to move/disturb" but not "break" or "violate". It would be more "naruszyć" if that was the case but even then it wouldn't be too severe, not "break into pieces" but "make a small damage on something".