Por ejemplo, podemo ekribir kon una otografia similar a eta, ke alguno disen ke e la del futuro. Lo de kargase lo atikulo lo dejo a un lao, porke no e kuetion de otografia, sino de gramatika.
En rrealida, duo mucho ke el epaño se ekriba asi alguna be, ma ke na porke no kreo ke la puntuasion sobrebiba, bito el apresio ke mucha jente le tiene. Por otro lao, si se kiere eliminar por kompleto la dua otografika, ai ke sepiyase tambien lo epasio entre la palabra, porke si no, segiran abundando la konfusione entre «porke» i «por ke», «aber» i «a ber», i dema.
Kuando me apetese aser un sordido ejersisio de umilda, ekribo de eta manera. Por sierto, me ase grasia ber ke, en el kaso de palabra komo sordido, e posible inferir su pronunsiasion edrujula a pesar de aberno sampao —si, komo sampan la fiera del aberno— el asento, pueto ke si fuera yana, no se konserbaria la segunda de de deo.
Otras vezes, me appetece usar una orthographía más etymológica. Me encanta el carácter parcialmente logográphico que confiere a la escriptura ⁊, si por mí fuera, nos habríamos ahorrado todas las simplificaciones que la Real Academia Española impulsó desde su creación, o casi, igual que no se produxeron en francés ni en inglés. Claro que tengo aún dudas sobre qué hazer, por exemplo, con los dígraphos ch ⁊ ll, porque no quiero renunciar a graphías como monarchía o illegible. Encuentro gracioso reparar en que si se les hubiessen buscado alternativas a tiempo, se habría evitado que la escriptura alterasse la pronunciación de vocablos como archivo, que alguna vez se dixo, más o menos, como el portugués arquivo.