That's akin to a safety notice in Spanish---well, sort of---on some poisonous product, which, to instruct the user about what to do if they accidentally swallowed the fluid, began with "sí golondrina", a rather nonsensical phrase that, as spelled, translates as "yes swallow" (the bird, not the action of pulling something down your throat). The proper spelling of the first word is easy to guess: si, without the accent, means 'if'. On the other hand, a Spanish speaker is very unlikely to realize that what the author meant should have been expressed with the verb tragar ('to swallow'), rather than the noun golondrina ('swallow', the bird), unless they know English at a fairly decent level, and come up with the idea of mentally translating the two words into English and back into Spanish, revealing the "blind idiot" translation.
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.