Quote:
Я помню чудное мгновенье
I have rendered the syllables by the nearest English sounds I could find; their mimetic disguise makes them look rather ugly; but never mind; the “chew” and the “vain” are associated phonetically with other Russian words meaning beautiful and important things, and the melody of the line with the plump, golden-ripe “chewed-no-yay” right in the middle and the “m’s” and “n’s” balancing each other on both sides, is to the Russian ear most exciting and soothing—a paradoxical combination that any artist will understand.
Now, if you take a dictionary and look up those four words you will obtain the following foolish, flat and familiar statement: “I remember a wonderful moment.” What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground? For no stretch of the imagination can persuade an English reader that “I remember a wonderful moment” is the perfect beginning of a perfect poem. The first thing I discovered was that the expression “a literal translation” is more or less nonsense. “Yah pom-new” is a deeper and smoother plunge into the past than “I remember,” which falls flat on its belly like an inexperienced diver; “chewed-no-yay” has a lovely Russian “monster” in it, and a whispered “listen,” and the dative ending of a “sunbeam,” and many other fair relations among Russian words. It belongs phonetically and mentally to a certain series of words, and this Russian series does not correspond to the English series in which “I remember” is found. And inversely, “remember,” though it clashes with the corresponding “pom-new” series, is connected with an English series of its own whenever real poets do use it. And the central word in Housman’s “What are those blue remembered hills?” becomes in Russian “vspom-neev-she-yesyah,” a horrible straggly thing, all humps and horns, which cannot fuse into any inner connection with “blue,” as it does so smoothly in English, because the Russian sense of blueness belongs to a different series than the Russian “remember” does.
This interrelation of words and non-correspondence of verbal series in different tongues suggest yet another rule, namely, that the three main words of the line draw one another out, and add something which none of them would have had separately or in any other combination. What makes this exchange of secret values possible is not only the mere contact between the words, but their exact position in regard both to the rhythm of the line and to one another. This must be taken into account by the translator.
Finally, there is the problem of the rhyme. “Mg-no-vainyay” has over two thousand Jack-in-the-box rhymes popping out at the slightest pressure, whereas I cannot think of one to “moment.” The position of “mg-no-vain-yay” at the end of the line is not negligible either, due as it is to Pushkin’s more or less consciously knowing that he would not have to hunt for its mate. But the position of “moment” in the English line implies no such security; on the contrary he would be a singularly reckless fellow who placed it there.
Thus I was confronted by that opening line, so full of Pushkin, so individual and harmonious; and after examining it gingerly from the various angles here suggested, I tackled it. The tackling process lasted the worst part of the night. I did translate it at last; but to give my version at this point might lead the reader to doubt that perfection be attainable by merely following a few perfect rules.