Fidget wrote:
From what I understand even though it's called masculine or feminine doesn't mean people associate it with that gender in other languages. They don't really think about it that much, it's just another grammar rule.
That`s right. We have gendered nouns in Norwegian and that is as natural to us as a/an is to English speakers. It was very weird when I began learning English, especially in the definite article. Where you are used to putting "the" in front of the noun, Norwegian changes the ending of the noun. For example, a dog, the dog in Norwegian is "en hund, hunden" (m), a/the book is "ei bok, boka" (f) and finally a/the tree becomes "et tre, treet" (n). To make matters even better, quite a few nouns are optional m or f. Confused yet?
I have been told that Norwegian is kind of tricky to learn for foreigners.
To me the English "I write, you write, he/she writes" make no sense. We have no such distinction in verbs. We would say "jeg/du/han/hun skriver". The weirdest thing in English, though, is your use of so many "to be"s. Where you must distinguish between am, are and is, and was/were, we only have "er" and "var".
I know a little Hebrew and that is a language with some weird twists. It differs between whether the one it applies to is a female or a male. Thus to say "What is your name?" to a girl it would be "Ma shmech?" and to a boy it is "Ma shimcha?" Nouns change too. A female student is a "talmida"and a male student is a "talmid". If the noun or verb applies to a mixed sex group, the noun or verb take the male form.
Do your heads spin now, people?