DocStrange wrote:
"Du Hast" is cute by hate the fact that people actually believed that the English version was a direct translation. For the last time, "Du Hast" does NOT translate to "you hate". It means "you have". The whole song is a parody of traditional German wedding vows.
The same thing happened when Nena translated "99 Luftballoons" into English - the lyrics were still about nuclear war being started by a general firing at balloons, but they were now incredibly lame. Which is why the German version hit #2 here in the States and the English version sank without a trace.
I'm not as big a fan of Rammstein as I was when I was a Freshman in high school, but I still find them listenable. Without them I certainly wouldn't have opened my ears up to rock music from continental Europe and would've missed out on bands like Kraftwerk, Mew and the Shout Out Louds either entirely or far later than I did.
That song is a big play on words.
"Du hast" has a double meaning in the song.
"Du hast" means "you have"
"Du hasst" means "you hate"
They both sound the same.
Which adds even more to the parody.