naturalplastic wrote:
The kinda "funny" you mean?
We native speakers sometimes experience what you're talking about when reading old books in which words were used slightly differently than they are now.
Dad told us about a Victorian era novel he was reading in which the characters were constantly "ejaculating".
In 19th century "ejaculate" was used mean "exclaim", or "blurt out words". And in the drawing room scene Dad was reading the characters were having a heated exchange in which one guy "ejaculated such and such", which caused the other guy "ejaculate so and so". Needless to say it created a very strange visual for a late 20th century English speaking reader!
For example, in Old Polish language
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Polish_languageWord "kutas" was used for decorative tassels attached to
Pas Konuszowy
https://en.wikipedia.org/wiki/Pas_kontuszowyIt was it was distinctive item of clothing Polish nobleman, and the word "kutas" was still used until XIX (Poland doesn't exist at sovereign state at that time period but that sad detail"
Our Polish national poet, author of the Polish national epic "Pan Tadeusz" tells the story of a young Polish nobleman Tadeusz Soplica, from which epic took its title, which is involved in the preparations for the invasion of Russia at the side of the great Polish friend, Napoleon Bonaparte.
But that's not it one of the scenes describes the outfit of our main character, among other things, a belt with "kutases"
there would be no wonder if not the fact that the Polish language, like any other language in the world is evolving, and the confluence of the time the word "kutas" has changed its meaning and is now a vulgar term for male penis and means as much as "DICK"
I do not have to forget that the young students (usually 13-15 years old kids because it's in learning program for that age during Polish language lessons, instead read with anointing the greatest Polish epics can not stop the laughtercoming to this passage