help me make sense of these two italian phrases, per favore!

Page 1 of 1 [ 5 posts ] 

auntblabby
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 12 Feb 2010
Gender: Male
Posts: 114,729
Location: the island of defective toy santas

21 Oct 2011, 1:34 am

i apologize for intruding here with my english, but i figured this was the correct forum for my query. there is an italian song [sicilian or neopolitan, i don't know which] called "torna a surriento" [frank sinatra version] which has the following phrases no web translator can touch-

"E tu dicro parto addio" [OR: "E tu dice parto addio"] - i don't know which phrase is correct or makes sense, but in any case nothing i've found can translate this phrase.

also is the phrase, "Senti come illeve salle" which i've found no translation for.

will any nice WP italian speaker please help me out here? thanx in advance :)



spongy
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 17 Jul 2010
Age: 34
Gender: Male
Posts: 8,055
Location: Patiently waiting for the seventh wave

21 Oct 2011, 11:39 am

auntblabby wrote:
i apologize for intruding here with my english, but i figured this was the correct forum for my query. there is an italian song [sicilian or neopolitan, i don't know which] called "torna a surriento" [frank sinatra version] which has the following phrases no web translator can touch-

"E tu dicro parto addio" [OR: "E tu dice parto addio"] - i don't know which phrase is correct or makes sense, but in any case nothing i've found can translate this phrase.

also is the phrase, "Senti come illeve salle" which i've found no translation for.

will any nice WP italian speaker please help me out here? thanx in advance :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento has a translation and I think that its pretty accurate. Also try googleing x song lyrics in English next time.

Some of the "translations" are copied/pasted from translators and lack of actual sense but there are some people out there that actually translate the lyrics making sure it makes sense and all.

English translation (“Come Back to Sorrento”)

Look at the sea, how beautiful it is,

it inspires so many emotions,

like you do with the people you have at heart.

You make them dream while they are still awake.

Look at this garden

and the scent of these oranges,

such a fine perfume,

it goes straight into your heart,

And you say: "I am leaving, goodbye."

You go away from my heart,

away from this land of love,

And you have the heart not to come back.

But do not go away,

do not give me this pain.

Come back to Surriento,

let me live!


Look at the sea of Surriento,

what a treasure it is!

Even who has travelled all over the world,

he has never seen a sea like this one.

Look at these mermaids

that stare, amazed, at you,

that love you so much.

They would like to kiss you,

And you say: "I am leaving, goodbye."


You go away from my heart,

away from the land of love,

And you have the heart not to come back.

But please do not go away,

do not give me this pain.

Come back to Surriento,

let me live!


_________________
Please take the time to answer this quick survey to help improve the community

http://www.wrongplanet.net/postt255139.html


auntblabby
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 12 Feb 2010
Gender: Male
Posts: 114,729
Location: the island of defective toy santas

22 Oct 2011, 1:35 am

^^^
tante grazie, signor :)
i am guessing then, that the version frank sinatra sang was but a mediocre translation of the neopolitan, or was it in sicilian after all?



Booyakasha
Veteran
Veteran

Joined: 6 Oct 2009
Gender: Female
Posts: 13,898

22 Oct 2011, 4:08 am

Mediocre version of Neapolitan plus some misspellings. :)

This is how it sounds in Neapolitan:

Quote:
ESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO

Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.

Guarda, gua' chistu ciardino;
Siente, sie' sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

TRADUZIONE IN ITALIANO

Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare.

Guarda, guarda questo giardino;
Sente, senti questi fiori d'arancio.
Un profumo così delicato
dentro al cuore se ne va...

E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dall'amore...
Hai il coraggio di non tornare?

Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!

Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.

Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate
E ti vogliono tanto bene...
Ti vorrebbero baciare.

E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dall'amore...
Hai il coraggio di non tornare?

Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere! . :)



http://www.italiamerica.org/Torna_a_Surriento.htm

But it seems that Sinatra (and D. Martin) sang another version:

Quote:
Guarda il mare com'e bello!
Spira tanto sentimento.
Come il tuo soave accento, che me desto fa sognar.
Senti come illeve salle, dai giardini odor d'aranci,
Un perfumo non v'ha eguale per chi palpita d'amore.
E tu dicro parto addio,
T'allontani dal mio core, questa terra del amore,
hai la forza di lasciar.
Ma non mi fuggir, non dar mi piu tormento, torna a Sorrento non farmi morir


third verse - someone made a mistake which spread through the internet, it should be "lieve sale"

http://www.lyrics007.com/Frank%20Sinatr ... yrics.html



auntblabby
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 12 Feb 2010
Gender: Male
Posts: 114,729
Location: the island of defective toy santas

22 Oct 2011, 4:23 am

Booyakasha wrote:
Mediocre version of Neapolitan plus some misspellings. :)
But it seems that Sinatra (and D. Martin) sang another version:

Quote:
Guarda il mare com'e bello!
Spira tanto sentimento.
Come il tuo soave accento, che me desto fa sognar.
Senti come illeve salle, dai giardini odor d'aranci,
Un perfumo non v'ha eguale per chi palpita d'amore.
E tu dicro parto addio,
T'allontani dal mio core, questa terra del amore,
hai la forza di lasciar.
Ma non mi fuggir, non dar mi piu tormento, torna a Sorrento non farmi morir


third verse - someone made a mistake which spread through the internet, it should be "lieve sale"


tante grazie, signora Booyakasha :)
it seems that "salle" is a french word meaning room. and frank sinatra actually says "profumo" rather than "perfumo" when he sang that song. but he sure sang it prettily, IMHO, in any case. i wonder how much italian he knew.