Interesting things about your language
Hey, could you please, please include some tips on how to pronounce the words given below?
[I personally find Irish Gaelic one of the most beautiful and interesting languages ever ].
Mercurial wrote:
In Gaelic, there's a several ways to say dawn and dusk. Some intersting ones
mochthrath -- dawn; "moch" and "trath" mean early, so literally "mochthrath" translates into English as "early-early." In Gaelic, repreating the same adjective or combining two adjective of the same basic meaning is a way to emphasize it. Like saying "cù dubh dubh" means, lit, "a black, black dog" but the sense in Gaelic is more like "a really dark dog." So "mochthrath" means "really early."
gormanaich -- dawn, but a lit. translation is more like "the greying" or "the turning-to-blue." It refers to the first dim lights of day, as the light turns the sky from black to grey to blue (keep in mind how dawn looks in the far Northern Hemisphere). "Gorm" in Gaelic can mean any shade of blue, but sometimes grey, blue-grey and some shades of green! But here it refers to the changing color of the sky.
uinneagaich -- dawn, but a lit. translation is more like "the windowing." "Uinneag" means simply window, and so "unneagaich" means the first slight of light like a window through which the full daylight emerges.
beul na latha, beul na h-oidhche -- dawn and dusk, lit, "the mouth fo the day" and "the mouth of the night." "Beul" means a mouth or a mouth-like opening.
an dubh-tràth - dusk, lit. "the early blackness."
breac-sholas -- dusk, lit. "light-breaking." This actually refers to the the way white light breaks into differnt colors at sunset. "Breac" means patterns that break up colors like spotting, splotches and checkering.
mochthrath -- dawn; "moch" and "trath" mean early, so literally "mochthrath" translates into English as "early-early." In Gaelic, repreating the same adjective or combining two adjective of the same basic meaning is a way to emphasize it. Like saying "cù dubh dubh" means, lit, "a black, black dog" but the sense in Gaelic is more like "a really dark dog." So "mochthrath" means "really early."
gormanaich -- dawn, but a lit. translation is more like "the greying" or "the turning-to-blue." It refers to the first dim lights of day, as the light turns the sky from black to grey to blue (keep in mind how dawn looks in the far Northern Hemisphere). "Gorm" in Gaelic can mean any shade of blue, but sometimes grey, blue-grey and some shades of green! But here it refers to the changing color of the sky.
uinneagaich -- dawn, but a lit. translation is more like "the windowing." "Uinneag" means simply window, and so "unneagaich" means the first slight of light like a window through which the full daylight emerges.
beul na latha, beul na h-oidhche -- dawn and dusk, lit, "the mouth fo the day" and "the mouth of the night." "Beul" means a mouth or a mouth-like opening.
an dubh-tràth - dusk, lit. "the early blackness."
breac-sholas -- dusk, lit. "light-breaking." This actually refers to the the way white light breaks into differnt colors at sunset. "Breac" means patterns that break up colors like spotting, splotches and checkering.
7Theresa wrote:
Inversion. It's just cool. In English, you nearly always have subject – verb – object word order (SVO), e.g. "I love you." In German, word order can be changed (inverted): for example SVO/OVS/SVOV (yes, some verbs get split) in declarative sentences. Or if you want to lay special stress on something, you can often change the word order to your liking: "I don't like maths." can be Ich mag Mathe nicht. (SVO → "I like maths not.") or Mathe mag ich nicht. (OVS → "Maths like I not.") Snip snip
When modern Finnish grammar took form in the late 1500's, many things were adopted from German literature. This flexibility, for example, which you were alluding to. But it later developed beyond all bounds – in Finnish all six permutations make sense. You can have SVO, SOV, OSV, OVS, VOS, VSO. They all have a slightly different meaning in the German sense.
Let's have a closer look, as if German was Finnish:
1. SVO – Ich liebe dich. This is the neutral statement, the same in most languages.
2. SOV – Ich dich liebe. It's me who loves you, not someone else.
3. OSV – Dich ich liebe. It's you whom I love, not someone else.
4. OVS – Dich liebe ich. Same as 2 but more emphasis on me.
5. VOS – Liebe dich ich. Poetical expression, some emphasis on me.
6. VSO – Liebe ich dich. This is not a question but an emphatic counter-argument to "You don't love me".
LaPelirroja wrote:
What I like most about English (yes, I know, very original) is that we have more words than any other language, nearly 200,000. While one country may have one or two ways of saying a word, we may have 20.
This may very well be true nowadays, but I doubt there’s a universal agreement on the matter. Among Spanish speakers, Spanish is very often assumed to be, in fact, the language with the richest lexicon, and many people, when impugning the reckless adoption of words and structures from English, don’t fail to make it clear they take for granted English is quite poor, an assumption which usually goes unopposed. Unsurprisingly, these people seldom have a good command of the language they criticize, even if they are otherwise very learnèd. It’s not rare, either, in these environments, to disapprove of the comparatively large amount of recognizably onomatopoeic words in English—probably a consequence of it being much less inflected than Spanish—as though this somehow were a sign of a scarce vocabulary.
I greatly suspect something similar may happen with French, and perhaps with Chinese, Hindi or Arabic. I’ve also read that Ottoman Turkish was the richest written language before it was abolished in favor of modern “purified” Turkish.
Advocates of less widely spoken, or historically prominent, languages would probably have a harder time making similar claims. I highly doubt Portuguese has ever been seriously considered richer than Spanish, at least for the last three centuries, but its speakers do often argue it isn’t really poorer, either, as it’s so easy for Spanish speakers to look down on Portuguese.
I’m pretty sure, though, that, English being by far the most widely studied language in the world, it’s much better documented than any other, so a lot of obscure words have been recorded and are still there for anyone curious enough to dig up, while in other languages they’d have been completely forgotten.
g2 wrote:
Hebrew has more than one plural form. Awesome much?
Actually, that only holds true if the noun in question has more than one "gender". If you're talking about verbs, then yes, there's a male plural and a female plural (which are sometimes exactly the same in certain tenses). As for adjectives, it depends on the noun.
Similar Topics | |
---|---|
Interesting video discussing ASD in social media |
28 Sep 2024, 9:00 am |
Post Favorite/Interesting Video Game Commercials Old or New |
08 Nov 2024, 11:54 pm |
Interesting article about "four core subtypes" of autism |
13 Oct 2024, 10:44 am |
new things |
04 Nov 2024, 9:28 pm |