Quote:
I never had a slice of bread
Particularly large and wide
That did not fall upon the floor,
And always on the buttered side.
(Published in an American newspaper, in the 19th century, before Murphy’s law was known by its current name.)
Cogí yo nunca de pan hogaza
que por grande y ancha destacase
sin que, al suelo precipitada,
del lado untado aterrizase.
Na vida apanhei de pão talhada
Por larga e grande sobranceira
Sem ela aginha cair ao chão,
Coa manteiga sempre na dianteira.
Niciodata n-am avut o felie de paine
Care, desi mare si groasa
cazuta pe scari precipitata
n-a aterizat pe partea unsuroasa
My apologies to any Romanian speakers for the lack of diacritics. I’m not the author of this stanza, and it was handed to me in this form. Corrections are most welcome.