Dudo que la aquiescencia de la RAE importe un comino en este asunto. A mi entender, el spanglish auténtico se produce cuando hispanohablantes con escasa o nula instrucción formal se instalan en un lugar dominado por el inglés1, y no cuentan con muchos medios o motivación para mantener fresco su idioma de origen, de modo que van aceptando elementos del otro, que penetran inexorablemente, hasta olvidarse los giros nativos que sustituyen. Esto le pasa a cualquier lengua en posición subalterna, pero no se comprende con facilidad desde un entorno lejano en el que la misma lengua es dominante, se encuentra bien establecida desde hace siglos, y uno es un hablante nativo con más oportunidades de cultivarse y menos agobios en la vida. Incluso puede parecer que lo hacen por esnobismo, si uno no se da cuenta de que, en otros ambientes, su propia lengua carece del prestigio con que uno la conoce.
___________________________________
1 Más o menos lo mismo debe de haber ocurrido al llegar angloparlantes en posición dominante a un lugar hasta entonces poblado por hispanohablantes, como pasó en Texas2 y otros territorios useños que alguna vez pertenecieron a España o a sus antiguas colonias.
2 Obsérvese que, en español, la x de Texas se pronuncia como la de México, y, por tanto, como la j de jamón serrano. El nombre del susodicho estado es, pues, homófono con tejas, como las de los tejados.
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.