Hm…, speaking of peaches, …
![Image](https://i.pinimg.com/736x/23/87/de/2387de01384848ac99dc299bedf59819.jpg)
Er, no, …
Wiktionary wrote:
Etymology 2
From Slavic root; compare Polish piczka, Czech píča, Serbo-Croatian pȉčka/пи̏чка, Slovak piča
Pronunciation
• IPA: /ˈpitʃo/
Noun
piĉo (accusative singular piĉon, plural piĉoj, accusative plural piĉojn)
1. (vulgar) p****, c**t, twat
The existence of words like this, whose root ends in
-iĉ-, is one of the main obstacles in the way of
iĉismo, a proposal to introduce
-iĉ- as a suffix meaning ‘masculine sex or gender’, in parallel with the existing, German-derived
-in-, to make the language more gender-neutral.
In Zamenhof’s time, this need was hardly ever felt, so most nouns referring to people were understood by default as masculine, and you needed specifically to say, e.g.,
doktorino or
instruistino rather than
doktoro (‘doctor, holder of a doctorate’, not necessarily a medical doctor) or
instruisto (‘teacher’) if the referent was a woman. Nowadays, most such words have a gender-neutral meaning and the gender is only specified when relevant, though there are a few holdovers unlikely to change, like
patro (‘father’) and
viro (‘man’), with their feminine counterparts
patrino (‘mother’) and
virino (‘woman’). The solution in use to make a noun specifically masculine is to add the prefix
vir-; e.g., from
bovo (‘head of cattle’), the gender-specific nouns
bovino (‘cow’) and
virbovo (‘bull’) are formed. The latter would be
boviĉo under
iĉismo.
Viro and
virino have thus become an irregularity, since
vir- acts in them as a root with a different meaning from its usual one.
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.