Suno moŝta post minuto, Diafana gemrubeno, Riverencos kun saluto Al la nokta suvereno. Luno brila el sateno, Jam arĝenta en ĉielo, Ĉio mutas en sereno; Dormu milde, brila stelo.
Infanetoj dum balbuto Time ploras en ĉagreno; Trankviligas ilin fluto Kaj fabelo pri delfeno. Kaj malantaŭ la kurteno, Kvankam regas la malhelo, Ili kuŝas sur kuseno; Dormu milde, brila stelo.
Nek diskuto, nek disputo, Foren pluas la promeno, En kupeo aŭ kajuto, Trans la montoj ĝis haveno. Morgaŭ floros la mateno, Belos kiel akvarelo, Sed silente nun sen ĝeno Dormu milde, brila stelo.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Ĉiu lingvo estas senutila se oni havas nenion dirindan.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Morgaŭ floros nova mateno, kun vi aŭ sen vi, kun mi aŭ sen mi.
Tamen, iu mateno estos la lasta.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Tra la nebulo vidis mi venontajn printempojn, sciante, ke iu estos la lasta. La junaj kuraĝaj rigardoj timigis min. Baldaŭ poste la reva ĉevalo ekvidiĝis, kaj mi scivolis pri ĝia signifo. Ŝajne ĝi ne bezonis flugilojn por vojaĝi tra la aero. Estas io viglege ruĝa, por kiu mi volas batali ĝis la morto, kvankam mi pensas, ke la plej verŝajna fino implicas koni nur la soifon.
Ne, ili ne falos eterne.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Nun la frazo, kiu min plorigas estas "Nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun". Eĉ ŝajnas senutile traduki ĝin al la angla aŭ al alia natura lingvo, ĉar tiun idealon oni nur trovas nuntempe inter esperantistoj.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Havis mi La feliĉon hieraŭ tie ĉi, Vivo brilis kiel sunradi’; Hodiaŭ okazis tragedi’. Ĉiam mi trovis helpon de l’ ĉiopova Di’. Ĉu mi perdis gracon nun de Li, Ĉar kun mi plu ne estas ŝi? Kial ŝi forlasis min sen autaŭprepar’? Venas al mi timoj Pri ebla mia erar’.
Ambaŭ ni Amis reciproke kun pasi’. Ekas nun de amo l’ agoni’, Temp’ de priplor’ kaj nostalgi’. Kiel povas revoj cindriĝi dum moment’? Eble amo ne povas daŭri sen turment’. Ŝajnas mi disbatita de la vent’ foli’. Akompanos min ĉi-emoci’; Profunde amis hieraŭ mi.
Se por ni Estis am’ facila lud’, poezi’, Komenciĝas ĝia agoni’, Temp’ de priplor’ kaj nostalgi’. Kiel povas revoj cindriĝi dum moment’? Eble amo ne povas daŭri sen turment’. Ŝajnas mi disbatita de la vent’ foli’. Akompanos min ĉi-emoci’; Profunde amis hieraŭ mi.
En amo kredis hieraŭ mi.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Mi ne scias, kial, sed la linio “Io en mi rompiĝadas” sonas pli bela ol neniam al mi nun. Iu moke kritikis ĝin en la komentoj pri la video de la kanto “Kredis mi”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.