_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
¿Qué girasol ni qué repámpanos! Esto de «hablar» a través del traductor de Google es la releche
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Eso, grosso modo, lo había captado, pero me despisté respecto a la «conversación» anterior
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Opiniams, que moment? estat sufich? del Hispanes en isityu Phadenom, phals?? Stziwolams chu Traduquilom nes Google heyahem powot prilaborir isityon.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.