Quote:
Je ne cautionne pas de fumer
Je n'approuve pas de fumer
Ces phrases sont tout à fait compréhensibles. Néanmoins, tu verras aussi souvent la phrase un peu détournée dans ce genre de cas ;
"
je ne cautionne pas le tabac/ la cigarette ; je ne cautionne pas l'usage du tabac / de la cigarette" (même chose avec approuver)
Ou encore ; "
je ne cautionne/approuve pas l'action de fumer", mais c'est une tournure de phrase que l'on a moins l'habitude de voir.
Enfin, tes phrases étaient très bien compréhensibles par un francophone, c'est juste au cas où tu verras cela écrit.
Pour ce qui est de la manière la plus polie de le dire, ça dépend de ce que tu veux exprimer. Comme dans chaque langue, il y a la théorie et la définition du mot, mais en pratique, les mots sont plus-ou-moins forts. Ca dépend donc de ce que tu veux montrer. Ce n'est bien sûr pas une règle fixe, et je te répond comme moi je le vois, mais si tu dit :
"
je n'approuve pas l'usage de la cigarette/du tabac", on interprétera plutôt dans le sens "je pense que c'est mieux de ne pas fumer, mais je reste ouvert d'esprit à ce sujet (autrement dit, tu ne vas pas les tuer parce qu'ils fument :p )". C'est une phrase que je considère comme ayant un sens poli, puisque tu ne blâme pas ceux qui fument bien que tu dise que tu n'aime pas ça, donc ils ne devraient pas s'offusquer.
Quote:
Aussi est-ce phrase compréhensible ?
Il devrait y avoir plus dans cette vie que les guerres
Oui, mais pour faire plus correct, tu peux mettre "que la guerre" (pour parler de la guerre au sens général) ou "que des guerres" (pour souligner leurs multitudes).
Petite correction, d'ailleurs : "aussi, est-ce que cette phrase est compréhensible ?" ou "aussi, cette phrase est-elle compréhensible ?".