Reto a cualquier hispanohablante que no conozca ya la canción a entenderla
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Ésta es la canción original que se tradujo al esperanto como Glimanta kiel Oro.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Guardé durante años un archivo MIDI con la música de esta canción desde que me la encontré en algún rincón de la Internet de aquellos tiempos, y me acabo de enterar de que tiene letra, una letra tan azuzadora de conciencias como ésta, al menos para mí.
Quote:
Tú, la misma siempre tú, amistad, ternura, ¡qué sé yo!
Tú, mi sombra has sido tú, la historia de un amor que no fue nada.
Tú, mi eternamente tú, un hotel, tu cuerpo y un adiós.
Tú, mi oculta amiga, tú, un golpe de pasión, amor de madrugada.
No existe un lazo entre tú y yo; nada de amores, nada de nada.
Tú, la misma de ayer, la incondicional, la que no espera nada.
Tú, la misma de ayer, la que no supe amar, no sé por qué.
No existe un lazo entre tú y yo; no hubo promesas ni juramentos, nada de nada.
Tú, la misma de ayer, la incondicional, la que no espera nada.
Tú, la misma de ayer, la que no supe amar, no sé por qué.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Pasarás por mi vida sin saber que pasaste. Pasarás en silencio por mi amor y, al pasar, fingiré una sonrisa como un dulce contraste del dolor de quererte… y jamás lo sabrás.
Soñaré con el nácar virginal de tu frente, soñaré con tus ojos de esmeraldas de mar, soñaré con tus labios desesperadamente, soñaré con tus besos… y jamás lo sabrás.
Quizás pases con otro que te diga al oído esas frases que nadie como yo te dirá, y, ahogando para siempre mi amor inadvertido, te amaré más que nunca… y jamás lo sabrás.
Yo te amaré en silencio, como algo inaccesible, como un sueño que nunca lograré realizar; y el lejano perfume de mi amor imposible rozará tus cabellos… y jamás lo sabrás.
Y si un día una lágrima denuncia mi tormento —el tormento infinito que te debo ocultar—, te diré sonriente: «No es nada, ha sido el viento». Me enjugaré una lágrima… ¡y jamás lo sabrás!
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Encontré esta canción hace bastantes años en algún lugar, y me angustiaba, porque los sentimientos de la narradora (o el yo lírico, como me enseñó a decir cierta profesora que, para más narices, se asemejaba físicamente a Cecilia, aunque nos caía fatal a todos) me parecían los esperables en cualquier mujer que por cualquier imprevisible razón se viese un día en la desgracia de compartir mi vida. La escuché hace unos días, sin embargo, y me hizo llorar a lágrima viva, pero esta vez porque soy yo el que desea irse bien lejos de aquéllos de quienes dependo y a quienes al mismo tiempo odio. Quiero ganar mi independencia de una vez y cortarlos por completo de mi vida como el puro veneno que son. Por supuesto, no espero que nadie me considere otra cosa que un desagradecido y un miserable, por lo que dirán, como ya llevan muchos años diciendo, que el puro veneno soy yo.
Quote:
Me has mirado como quien mira al mar. Como un lujo que debes conservar. Yo no quiero ser tu sombra en un rincón, la muñeca que no tiene opinión.
Has comprado el silencio de mi voz con amor, que al fin no es más que amor. Yo no soy la marioneta de cartón, el juguete que baila en tu guiñol.
Adiós, amor de medianoche, hoy mi voz quiere gritar: —Abre tu puerta y déjame volar, volar en libertad.
Quiero romper mis viejos lazos, quiero ser mía y nada más, quiero dejar lo que me has dado ¡y no mirar atrás!
Te regalo las horas que viví entre cuatro paredes junto a ti. Quédate con mis recuerdos; yo me voy aún más lejos, pues ya lejos estoy.
_________________ The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.